The Poem of Sichuan 蜀國弦

for erhu/zhonghu, dizi/xiao, zhongruan, zheng
commissioned and premiered by Music Rendezvous at HKAPA on 8 Nov 2008
為胡琴、簫/笛、中阮、箏而作
由弦風樂匯首於2008年11月8日首演

[audio:http://licheong.com/music/LiCheong_ShuGuoXian.mp3]

Download score (PDF), mp3

《蜀國弦》

四川古稱巴蜀,有著深厚的人文氣息,也有藏族、羌族、回族等小數民族居住。「蜀國弦」是南北朝以至隋唐時期的樂府,是可以唱的詩歌,後來更發展成「蜀宮伎樂」。據成都永陵遺留下來的二十四樂伎雕塑,可以窺見當時中國的宮廷雅樂已經吸收了龜茲以至印度的西域音樂和舞蹈,發展成獨特的風格。梁簡文帝蕭綱、隋代詩人廬思道、唐代詩人李賀都曾經以樂府「蜀國弦」創作詩詞。後來樂府的旋律已經失傳,但明代的劉基亦曾以《蜀國弦》借題發揮,創作七言古詩,藉著古樸幽深的山水抒發內心的愁緒。古時的「蜀國弦」音樂已經成為絕響,現在憑藉著想像,嘗試以現代作曲手法結合唐代雅樂、以及四川各民族的音樂風格,表達對當地文化和人民的一點敬意。

Back to the list of compositions

Letter from the migrating birds 雁字回時

written in 2005
Choo Boon-chong, dizi; Cui Can, zhongruan

Score (PDF)
Recording (MP3)

The title of this piece comes from a poem by the Song poetess Li Qing Zhao (李清照). The wild geese are migratory birds which fly to the south in the late autumn. They fly in flocks that form a pattern that is similar to the Chinese letter of “man” (人). They remind the poetess of her husband who was far away in a distant land, and a sense of lonesome swept over her in the crisp autumn air. This piece is written for dizi and zhongruan (中阮, a 4-string round-shaped lute), performed by members of Hong Kong Chinese Orchestra, Choo Boon-chong (朱文昌) and Cui Can (崔燦).

Back to the list of compositions