April 1st, 2008 Unter den Lindenbaum
以前談過這個疑問,Schubert: Winterreise 和 Mahler: Lieder eines fahrenden Gesellen 裏面都有歌曲關於 der Lindenbaum ,中文譯作菩提樹。這個譯名讓我驚訝不已,菩提樹,讓人想起釋迦牟尼在樹下悟道,還有六祖慧能的名句「菩提本無樹」。難道這菩提樹在印度流行、在中國流行、在德國也流行嗎?後來在柏林旅行,發現穿過 Brandenburg Tor 的那條街叫做 Unter den Lindenbaum,那豈不是應該譯做「菩提樹下」?
這個疑問我一直都想知道答案,想不到龍應台在他和兒子安德烈對話的新書裏,竟然有一篇 exactly 談的就是這個問題!有趣的是,龍應台也是因為 Schubert 的那首歌的譯名而開始產生疑惑,也去過柏林的那條大道。他在廣州曾經見過真正的菩提樹,發現和柏林的 Lindenbaum 並不一樣。
不過可惜的是謎底解開就冇癮了。原來問題很簡單,當初根本就是誤譯!Lindenbaum 是椴樹,不是菩提樹。Lindenbaum 在德國人心目中的作用有點像許願樹,是祝福子女的,和菩提樹冥想修行的象徵完全不同。也許,當初譯名的人,是故意誤譯的吧!
延伸閱讀:
龍應台:親愛的安德烈《找一首歌》




Posted in 日誌 | Comments (0)