July 22nd, 2004 Othello
現代版莎劇 Othello,是英國劇團Cheek by Jowl 演的。(這個名稱不知有何典故?如果直譯應該是「面頰不離下巴」,但場刊裏把它的中文名稱做「秤不離砣」)因為怕看不懂,先看了原著的台灣中英對照版,再來看劇場。超正!完全不覺得這是移植出來的,簡直像本來就是現代的故事,元老們一身筆挺西裝,走路的姿勢,說話的語氣,恍惚就像現代的政要人物。,軍官在海邊遭遇風暴的一幕,只不過是穿上雨衣,加上風雨的音效,卻猶其有真實感。對白很自然,看原著時,以為這樣古老的對白放到現代的環境裏,讀出來一定很生硬,但看演出卻完全不覺得,反而好像一般日常的對話。我不知道他們有沒有改編對白。我聽到有時用you, 但是好像引用一些典故金句時又用上Thou, thee 等等。
整個劇的進程,並沒有很大改動,可以說是跟足原著。但是卻有很多意想不到的演釋。沒有佈景反而更精采,情節更是流暢。原著裏有很多場景的轉換。平常的想法,自然是換景,一班演員離台,另一班演員進台。但這樣做,看起來一定不流暢。導演的做法很聰明,很多時是叫一班演員freeze,另一班演員立即接著在另一演區裏做戲,但是觀眾又能夠明白這是另一個時間、地方。他們可以真的說freeze 就 freeze。定格兩分鐘不動都可以。
有些地方有一大段的獨白,想不到可以變成對手戲,對著某些人群解釋;某些段落則變成面對觀眾做戲。例如Desdemona 慘死,僕人Emilia 對著觀眾大叫「救命」一幕,是直接指向觀眾,令觀眾身入其中。Othello 和 Desdemona 的吵架也是很精采。看原著時,以為會是一大段互相咒罵。但表演裏卻是兩人都先裝作和好如初,突然某一個話挑起大家的情緒,激動,然後,突然間 Desdemona 好像嚇傻了,反而笑起來。幾個情感的轉折,看劇本時絶對想像不到如來可以這樣處理。好精采。
可以看看石琪的劇評:
http://hk.news.yahoo.com/040722/12/12job.html



